Viimeiset kaksi ja puoli vuotta olen saanut työskennellä harvinaisessa projektissa, sillä olemme kääntäneet Uutta testamenttia alkukielestä suomeksi.
Tätä kirjoittaessani hanke on jo loppusuoralla. Tuoreimpana saatiin juuri päätökseen äänitykset, joissa näyttelijä Krista Kosonen luki uutta käännöstä ääneen parin viikon ajan. Se on laajin äänikirjatyö myös hänelle tähän mennessä: yli miljoona merkkiä tekstiä ja lopputuloksena 24 tuntia Raamattua – minun tai sinun kännykkään ja nappikuulokkeisiin, kuunneltavaksi missä vain sopivalta tuntuu.
Teksti soljuu hyvin. Totesin yhdelle kollegalle, että toivoisin tämän työn jatkuvan ikuisesti. Tämä on ollut aivan ihanaa. Tässä on jotain hirveän rauhoittavaa ja yleissivistävää
Krista kuvaili kokemustaan studiossa.
Alkukielestä mobiilikäyttäjille
Uusi testamentti 2020, eli lyhyeltä nimeltään UT2020, on ensimmäinen raamatunkäännös, joka on tehty alkukielestä mobiilikäyttäjille ja samalla myös ensimmäinen käyttäjäkeskeinen raamatunkäännös, myös kansainvälisesti.
Meiltä on kysytty aina välillä, miten käännös oikein tehtiin. Ainakin voin sanoa, ettei työtä aloitettu avaamalla Matteus ja ryhtymällä siitä kääntämään.
Käytimme Pipliaseuran projektiryhmässä paljon aikaa uudenlaisten käännöstyön periaatteiden selventämiseen ennen kuin riviäkään kreikkaa oli muotoiltu raakasuomeksi ja siitä kelvolliseksi suomeksi. Paneutumista eri käännösteorioihin, kielitieteen tutkimuksiin ja digitaaliseen vastaanottoon tarvittiin erityisesti sen takia, että meillä ei ollut olemassa suoria esikuvia, ei Suomessa eikä maailmalla. Kaikki aiemmat käännökset oli käännetty ajatellen painotuotteita.
Ilman sanakirjaa ja Googlea
Oli itsestään selvää, että tekstiä tuli kääntää alkukielelle uskollisesti ja siten, että sisältö välittyy nykylukijalle oikein. Samalla oli tärkeää arvioida käyttöympäristön vaikutusta: miten tekstiä tulisi kääntää, jotta sitä olisi hyvä lukea kännykän pieneltä ruudulta. Huomiota kiinnitettiin muun muassa virkkeiden pituuksiin, pronominiviittauksiin, sanajärjestykseen ja informaation annosteluun.
Ihmisten tuli ymmärtää sisältöä myös ilman sanakirjoja, Googlea tai teologin välitöntä apua.
Olimme pitkälti Lutherin jäljillä siinä, että Raamattua käännettäisiin, kuten tavalliset ihmiset oikeasti puhuvat. Merkityksiä häivytetään mahdollisimman vähän uskonnollisten erityistermien tai vanhojen, yleiskielelle vieraiden sanojen taakse. Niinpä ylkää, ruumenia, iestä ja vastaavia sanoja ei uudesta käännöksestä löydy. Samalla vanhurskas sai kyytiä, kuten mediakin keväällä otsikoi. Kreikan sana, joka alkujaan oli yleiskielen sana, on nyt käännetty suomeksi sanoilla oikeudenmukainen, oikeamielinen tai syytön, tekstiyhteydestä riippuen.
Tärkeänä tavoitteena oli myös, että teksti toimii samaan aikaan sekä luettuna, puhuttuna että kuultuna.
Äänite monipuolistaa käyttöä ja samalla helpottaa niitä, joille lukeminen on hankalaa. Äänitteen takia tekstin täytyi olla ymmärrettävää myös sellaisenaan, itsenäisenä tekstinä. Samalla tekstin muotoilussa näkyy, jos se on alusta asti ajateltu myös suuhun sopivaksi.
Palautetta lähes 3 000 lukijalta
UT2020 on ollut uuden äärellä myös siinä, että aiemmin raamatuntekstejä ei ole avattu luonnosvaiheessa tavallisille lukijoille, ainakaan tässä laajuudessa. Jokainen käännösjakso testattiin erilaisilla lukijoilla, ja palaute otettiin huomioon tuoreeltaan tekstin viimeistelyssä.
Lukijoiden ”fiiliksiä ja mielipiteitä” ei oltu hakemassa, vaan tarkoitus oli saada käsitys, miten ihmiset ymmärtävät tietyt käännösratkaisut ja miten teksti resonoi heidän kielentajunsa kanssa.
Saimme palautetta lähes 3 000 vastaajalta. Heitä oli laidasta laitaan, varusmiehiä, lukiolaisia, eri alojen opiskelijoita, työikäisiä, eläkeläisiä ja eri kirkkokuntiin kuuluvia. Lisäksi teetimme TNS Kantarilla väestöedustavan tutkimuksen, johon vastasi 724 ihmistä. Viime toukokuun kaikille avoimeen nettitestaukseen osallistui 1 144 vastaajaa.
Raamatulla on väliä
Juuri nyt elämme jänniä aikoja, sillä UT2020:n julkistamisjuhlia vietetään muutaman viikon päästä, 22. lokakuuta. Poikkeusolojen takia tämä ei tapahdu Helsingin Kirjamessuilla, kuten oli suunniteltu, vaan live-striimin välityksellä Savoy-teatterista Helsingin keskustasta. Live-striimin ansiosta tilaisuus on kaikille avoin, ja yhtä hyvin Oulun ja Utsjoen tai minkä tahansa maamme tai maailman kolkan saavutettavissa.
UT2020 ehti olla jo heinäkuussa esillä näyttävästi valtakunnallisessa mediassa. Monet reaktiot ja somekeskustelut osoittivat, että Raamatulla on väliä, edelleen. Voimme syyllä odottaa, ettei aihe jätä kylmäksi myöskään lokakuussa.
Teksti Terhi Huovari
UT2020 julkaistaan 22.10. Piplia-sovelluksessa ja osoitteessa www.raamattu.fi
Uusi testamentti eli UT2020
- on käännetty alkukielestä mobiilikäyttäjille
- välittää alkukielen merkitykset rikkaalla, ymmärrettävällä suomen kielellä
- kääntämisen fokuksessa on ollut vastaanottaja
- tarkoitettu kaikenikäisille, mutta kääntämistä on ohjannut 15-25-vuotaiden kielentaju
- ekumeeninen ohjausryhmä on antanut palautetta koko käännösprosessin ajan
- jokainen käännösjakso on testattu yhteensä lähes 3 000 lukijalla / käyttäjällä
- julkaistaan 22. lokakuuta 2020, myös audiona
- julkaisupaikka on Piplia-sovellus (teksti ja audio) ja www.raamattu.fi (teksti)
- UT2020 on käyttäjille ilmainen